wie is das denn genau mit dem erscheinungsdatum? hier steht 1990, aber in youtube gibts ein video vom auftritt in der seelenbinderhalle 88 mit diesem lied.
ich glaube, es heißt:
penso a te -
ogni giorno, ogni notte
mi sono perso nelle lotte per amore (da bin ich nicht sicher, ob ich's richtig verstanden hab)
baby, baby, baby
tu non sai che cosa tu fai
questo e` il mio ultimo appello
ma non si sa tu tornerai...
vielleicht kann ein italiener mal drüberschauen ;-) ?
Dieses Kommentar kann man so allein nicht stehen lassen.
(Habe es jetzt erst gesehen, obwohl ich schon öfters hier war.) Der Text ist nahezu einwandfrei; In der 2. Strophe wird "dipingo" sinngemäß übersetzt. Was wirklich gesungen wird, macht keinen Sinn (es ist auch nicht zu verstehen). Per te prendo "il" l'ultimo treno wird tatsächlich gesungen. Nur ein kleiner Fehler, ändert nichts an deren Bedeutung.
gioco per me... soll es heißen. Mit Sicherheit nur ein Schreibfehler. Also, super! Die Übersetzung ist auch super! (Und ich denke, daß ich genug Italiener bin ;-)
In manchen Publikationen wird dieser Song fälschlicherweise auch "Solidaritätslied" bezeichnet. Auf Platte/CD bzw. Cover wurde die Titelbezeichnung vergessen.
Kommentare
penso a te -
ogni giorno, ogni notte
mi sono perso nelle lotte per amore (da bin ich nicht sicher, ob ich's richtig verstanden hab)
baby, baby, baby
tu non sai che cosa tu fai
questo e` il mio ultimo appello
ma non si sa tu tornerai...
vielleicht kann ein italiener mal drüberschauen ;-) ?
Du scrollst hoch,und rechts,im blauen Kasten steht:,,MIT Noten''---DA klickst du drauf!
Das gilt übrigens für alle Songs,die rechts in der Leiste ein Notensymbol daneben haben!
Das sind dann alles auch tabulaturen,also super einfach!
(Habe es jetzt erst gesehen, obwohl ich schon öfters hier war.) Der Text ist nahezu einwandfrei; In der 2. Strophe wird "dipingo" sinngemäß übersetzt. Was wirklich gesungen wird, macht keinen Sinn (es ist auch nicht zu verstehen). Per te prendo "il" l'ultimo treno wird tatsächlich gesungen. Nur ein kleiner Fehler, ändert nichts an deren Bedeutung.
gioco per me... soll es heißen. Mit Sicherheit nur ein Schreibfehler. Also, super! Die Übersetzung ist auch super! (Und ich denke, daß ich genug Italiener bin ;-)